FFの英語、第29回は・・・モラビー造船廠で職工に弁当配りをしているワフフさんのカニバリズム幻想について迫ってみようと思います。単なるサブクエストなんですが、日本語版と違ってワフフさんがなんだかおかしな妄想に取りつかれています。
英語的には特筆すべきものではないんですが、英語版と日本語版の面白い違いとして受け取ってもらえれば幸いです。
注意:私は英語の専門家ではありませんから間違えてるところも・・・、あ、お腹の音が聞こえる・・・間違えてるところがあるからと言って・・・、いや私はおいしくありませんから食べるのだけは勘弁してください。
モラビー造船廠でお弁当の配達にいそしむララフェル女子のワフフさん。お弁当を非番の人に渡したり、別のお弁当を渡したり、あまつさえ落としたりとかなりの無能さをさらけ出していますが、それでも彼女が仕事に打ち込む理由とは・・・そう恐怖です。
Oh, woe is me! I seem to have gone and misplaced four of my packed lunches. Whatever am I to do? I can hear Ahtbyrm's belly grumble from all the way over here!
「ああ!悲しい!どうも詰め込んだお弁当の内4つを配り間違えちゃったみたい。一体どうすればいいの?アートビルムのお腹がグーってなるのがここまで聞こえて来る!」
ああ、筆頭造船工のアートビルムさんに配るはずだったお弁当を別の人に配っちゃったんですね。そりゃ冒険者として一肌脱がずにはおれませんね。I seem to have goneのgoneの意味がよくわかりませんが文意は大体こんなとこです。from all the way over hereは「はるばる遠くここから」聞こえるということでアートビルム氏は少し離れたところでヴィクトリー号造船の進捗を見守っています。
I'm certain I made enough for everyone, so it must be that I either dropped a few, or gave some to the wrong fellows. Oh, did you hear that? It was Ahtbyrm's belly again. He does not look at all pleased, does he?
「みんなの分をちゃんと作ったのは確かだから、何個か落としたか、別の人に渡しちゃったにちがいない。ああ、聞こえた?またアートビルムのお腹の音よ。ほら、とても不満げに見えない?」
お腹の音?聞こえなかったけどなー。ちょっと気にしすぎと違うか?とにかく早く見つけてやらないといけませんね。
I must stay with my cart, but if you could search the Drydocks and see if you cannot find those lunches, I would be eternally grateful. I might even whip together something special for y―Ah! Did you see that? Ahtbyrm just gave me an evel eye. If those lunch turn up soon, I'm afraid he'll come over here and eat me!
「私は荷台のそばにいなきゃいけないので、もしあなたが造船廠をくまなく探してお弁当が見つからないか調べてくれたら、永遠に感謝するよ。なんだったらあなたにもなにか特別なお弁当を・・・ああっ!見た?アートビルムが邪悪な視線をこちらに。お弁当が早く出てこないと、アートビルムがやってきて私を食べちゃうんじゃない?!」
いやいや、邪悪な視線って・・・。アートビルムはずっとヴィクトリー号の方向いてるから・・・。いくらなんでもお腹減ったからってルガディンがララフェルを食べるなんてことは・・・ありえないとは言い切れない気がする・・・。見たところそんな気配はないが・・・私に気づかれないように狙ってる・・・?
・・・いやいや、ないない。ワフフさんの妄想だわ。
searchは場所を目的語にとって「ある場所をあちこち探す」こと。ここではDrydocks「造船廠」が目的語になってますが、探し出したいもの、lunchesを目的語にしたいならsearch forを使うところですね。
そして、失くしたお弁当を探し出して帰ってくると・・・。
Please tell me you found the lunches. I swear Ahtbyrm has shifted several paces closer since you departed!
「お弁当見つけたって言って!あなたが探しに行ってからアートビルムが何歩分かこっちに近づいてるんだから、絶対」
何歩分か・・・wそんなじわりと近寄ってくるのか。
何にしろワフフさんにとっては気が気ではなかったな、自分の何倍もあるルガディンが不気味に狙ってる(妄想に取りつかれている)わけだからね。
One, two, three...four! You did it! You found all the missing lunches!
Now, perhaps, I can rest in peace, knowing that Ahtbyrm won't be indulging in his cannibalistic fantasies...
「一つ、二つ、三つ・・・四つ!やったね!なくなってたお弁当全部見つけてくれた!
さっ、これで私も気が休まる、もうアートビルムがカニバリズム幻想に耽ることもないもんね・・・」
いや、幻想に囚われていたのはあなただろう・・・。むしろどこからそのカニバリズム幻想が出てきたんだ。
最近、日本語版のセリフを見れるサイトを見つけて比べてみたんですが・・・カニバリズム幻想の下りはまったく英語版の創作なんですよね・・・面白いじゃねぇか。
ちょっとした付け足しだけど、アートビルムも巻き込んで、ただのお弁当回収クエがちょっと立体的かつワフフさんの人格が心配になる面白い構造になっていました。
また、面白い違いがあったら記事書きたいです。
それでは。