全体目次はこちら今回の日記では、
FF14の英語を話すプレイヤー(ENプレイヤー)がレイドの攻略で使う用語(EN用語)のうち、軽減スキルの略語を紹介します。
これまでの日記でも、紹介するEN用語に略語があれば、その場で紹介してきました。今回は略語の中でもよく使われている、アクション名の略語が対象です。
アクション名は
定型文辞書 に収録されています。ゲーム内では、お互いにこの機能を使えば問題ありません。しかし、Discord などのゲーム外で打ち合わせをする場合には、そこで使われる略語を読み取る必要があります。
ですが、
固有名詞の略しかたは、人によってかなり違います。ここで紹介するものが唯一の略語ではありませんので、ご了承ください。そんなきまぐれな略語を自力で解読するときの助けになるよう、日記の後半では
略語の作られ方を紹介しています。
________________
注意事項 紹介するすべてのJP用語・EN用語について、
これらが最も一般的である・最も正確である・常に通じる・積極的に使われるべきであるなどと主張する意図は全くありません。
その他の細かい注意事項
Click to showClick to hide
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ちなみに、アクション名は公式が命名しているので、今回はJP用語・EN用語ということばは使わず、日本語(版)・英語(版)としています。
また、テキストチャット・マクロ・散会図では略語を使っても、
読むときは略さずに読むことも多いです。なのでわたしが「聞いた」ことのない略語には、カタカナ発音を示せていません。
アクション名の略語
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄タンクロールアクション rep [リップ] =
reprisal
リプライザル
✒ 軽減マクロによく使われています。
ナイト HG [エイチジー] =
Hallowed Ground
インビンシブル
Veil [ヴェイル] =
Divine Veil
ディヴァインヴェール
PoA,
Passage [パッセージ] =
Passage of Arms
パッセージ・オブ・アームズ
✒
インビンシブル は
名前が完全に違います。英語では馴染みがないか、格好良くない響きの単語なのかもしれません。また、
パッセージ・オブ・アームズ には、厳密な略語ではない '
wings'
[ウィングス] という呼びかたもあります。
戦士 HG[エイチジー],
Holm [ホルム] =
Holmgang
ホルムギャング
Shake [シェイク]=
Shake It Off
シェイクオフ
✒ ナイトと戦士、どちらも無敵を ‘
HG’ と略せます。そのためか、わたしが FF14 を始めた蒼天初期には、暗黒騎士の「リビングデッド」も含んだすべての無敵技を、'
HG' と呼んでいた記憶があります。今では前回の日記で紹介した ‘
invuln.’ が多いですね。
暗黒騎士 LD =
Living Dead
リビングデッド
TBN [ティービーエヌ] =
The Blackest Night
ブラックナイト
missionary [ミッショナリー]=
Dark Missionary
ダークミッショナリー
✒ ‘
TBN’ は、わたしの個人的な「二大難読略語」の一つです。暗黒騎士('Dark Knight'
[ダークナイト])にくわしくなければ、
ブラックナイト の
「ナイト」が「騎士」ではなく「夜」であることに、気づかないかもしれません。さらに ’The’ が付いて、略し方がイニシャル。難読要素が大盛りです。
ガンブレイカー bolide [ボーライド] =
Superbolide
ボーライド
HoL =
Heart of Light
ハート・オブ・ライト
corundum [コランダム] =
Heart of Corundum
ハート・オブ・コランダム
✒
ボーライド の英語版には、'
Super' が付いています。必殺技っぽさが増しますね。
ハート・オブ・コランダム とちがって、
ハート・オブ・ライト がイニシャルなのは、おそらく ‘Light’
[ライト] があまりに普通のことばだからでしょう。
白魔道士 PI =
Plenary Indulgence
インドゥルゲンティア
✒
日本語版ではカタカナ語1単語なのに、英語版では 2 単語に増えていることがあります。こうなるとイニシャルの解読が一気にむずかしくなります。'Indulgence'1単語では、普通すぎてインパクトに欠けるのかもしれません。たとえるなら、スキル名に「剛力」はありだけれど「力」は変、という感じでしょうか。
インドゥルゲンティア に話を戻すと、日本語版は FF らしくラテン語読みになっていて、かっこよく聞こえます。
学者 soil [ソイル] = Sacred Soil
野戦治療の陣
adlo + deploy [アドゥロ デプロイ]=
Adloquium + Deployment Tactics
鼓舞展開
Fey illu = Fey Illumination
フェイイルミネーション
exped = Expedient
疾風怒濤の計
✒ 軽減スキルが多いので、略語もよく見かけます。得意技である
鼓舞展開 は、
日本語も英語も略し方の方向性が同じです。妖精系のスキルは ‘Fey’ が残っているときは解読しやすいですが、省略されていることもあります。
占星術師 ED =
Essential Dignity
ディグニティ
CU [シ―ユー] =
Collective Unconscious
運命の輪
Neutral =
Neutral Sect
ニュートラルセクト
macro [マクロ] =
Macrocosmos
マクロコスモス
✒ 個人的な「二大難読略語」のもう一つが、
運命の輪 です。日本語版の由来は、明らかにタロットカードの「運命の輪」です。なら英語版は ‘Wheel of Fortune’ で、略すなら ‘WoF’ ……ではなく、
全然違う名前になっています。’
Collective Unconscious’ は「集合的無意識」、ユング心理学の用語です。何か理由があるのでしょうか?
賢者 E.prog =
Eukarasia Prognosis
エウクラシア・プログノシス
kera [ケーラ]=
Kerachole
ケーラコレ
✒ 賢者は全体的に略語が分かりやすいです。多くのスキルに「エウクラシア」か「コレ」が付いていますから、それを補えばOKです。むしろ、賢者は日本語版のアクション名を覚えるのが大変ですね。古代ギリシャ語読みがずらっと並んでいて、圧倒されます。
吟遊詩人 troub =
Troubadour
トルバドゥール
minne [ミンネ]=
Nature’s Minne
地神のミンネ
✒
トルバドゥール は(諸説ありますが乱暴に言うと)(古)フランス語系、歌系のスキルは音楽用語です。
そもそも英語ではないので、スペルから元の形を想像しにくいです。
略語の作られ方
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄短縮形長い単語や 2 語以上の複合語の、前か後ろどちらかのみが残ります。わたしの体感では、
普通は前が残ります。前にある単語がほかのアクションと同じか、一般的すぎるときは、後ろが残っている気がします。
前を残すShake =
Shake It Off
exped =
Expedient
macro =
Macrocosmos
後ろを残すveil= Divine
Veilmissionary = Dark
Missionarybolide = Super
bolide頭文字各単語の最初の文字だけが残ります。読み方によって 2 つに分けられます。
一文字ずつ読む(イニシャル)TBN
[ティービーエヌ] =
The
Blackest
Night
CU
[シ―ユー] =
Collective
Unconscious
単語として読む(アクロニム)DoT
[ドット] =
Damage
on(
over)
Time
HoT
[ホット] =
Heal
on(
over)
Time
他にも、前と後ろが残る縮約(Dr. = doctor)というのがあるそうですが、FF14では見かけません。
例文紹介
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄絶オメガ検証戦 (TOP) フェーズ 2 連携プログラムLB フレア・オメガの軽減 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄will add
missionary to meteors so probably will be ok next run
not sure if ~~~ adding
shake as well
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄隕石に
ミッショナリーを追加できるから次の回は大丈夫だとおもう。
〇〇がさらに
シェイクオフを追加できるかはわからない。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄絶竜詩戦争 (DSR) 竜の邪眼 (フェーズ4) の苦悶の咆哮の軽減 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄so perhaps we can have the follow available during initial bleed . (
soil,
fey illum , succor ,
veil , ~~~'s barrier ? ) . healer's shield + ~~~'s mit after/during tether swap
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄それならたぶん、次に書くものは最初のDoTに使えそう。
陣、フェイイルミ、士気、ディヴァインヴェール、●●のマジックバリア?
ヒーラーのバリアと〇〇の軽減は線の交換後かな。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄絶もう一つの未来 (FRU) フェーズ4 時間結晶の軽減 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄I propose the mid strat. Seraphism+
Soil+Ask ~~~ to delay
Neutral+
CU ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄(リターンの設置は)中央処理がいいと思う。セラフィズムと
陣があるし、〇〇に
ニュートラルセクトと
運命の輪を遅らせてもらえるか聞いてみる。
 ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄正式なアクション名は、公式サイトや定型文辞書で楽に訳すことができます。それでも会話では略語が飛び交いがちなのは、JPもENも同じですね。
次回はついにラストのカテゴリとなります。攻略中の議論の中で、最も真剣でスピード感のあるもののひとつ――ワイプ後の議論を取り上げます。お楽しみに!
全体目次はこちら
明確に定義していませんが、‘EN’ は「FF14の英語話者コミュニティ(の)」、”JP” は「FF14の日本語話者コミュニティ(の)」といった意味で使っています。
わたしが実際に見聞きした表現を紹介していますので、マイナーなものが含まれている可能性があります。
EN用語に対応するJP用語がない場合、拙訳をJP用語として紹介しています。
EN用語に対応するJP用語があっても、拙訳を補足としてJP用語に追加していることがあります。
FF14 に特有の意味は持たない一般の英語も、必要に応じて紹介していることがあります。
日記として読みやすくするために、EN用語には[ カタカナ発音 ]を付けています。このとおりにカタカナで発音してもENプレイヤーにはあまり通じません。
紹介する例文の訳はすべて意訳です。文法に忠実ではありません。